Се обидов да ја преведам оваа прекрасна песна од албумот „Hang on Little Tomato“ на Pink Martini. Секако дека песните на оригиналниот јазик звучат „попоетски“, но се надевам дека преводов не е предалечен и успешно ја пренесува таа поетичност.

Јапонски (оригинал)

菊千代と申します 白いうなじに揺れていた ナイトクラブの青い火を 抱いて踊ればやさしい肩が なぜか悲しく なぜか悲しく 震えてた 震えてた。 このままでいつまでも 二人過ごした赤坂の 霧のホテルの恋いの夜 燃えたあなたのいとしい頬が いつかさびしく いつかさびしく 濡れていた 濡れていた。 菊千代と申します みんな忘れてお仕事 たった一夜で消えた人 甘くせつない移り香だけど そっと残して そっと残して 霧の中 霧の中。 菊千代と申します。

Транскрипција

„Кикучијо то мошимасу“ Широи унаџи ни јурете ита Наито курабу но, аои хи о Даите одореба, јасаши ката га Назека канашику, назека канашику Фуруетета, Фуруетета. Коно мамаде ицу маде мо Футари сугошита Акасака но Кири но, хотеру но, кои но јору Моета аната но итоши хохо га Ицука сабишику, ицука сабишику Нуретеита, Нуретеита. „Кикучијо то мошимасу“ Минна васурете ошигото Татта хито јоо де киета хито Амаку сетцунаи уцурига дакедо Сото нокошите, сото нокошите Кири но нака, кири но нака. „Кикучијо то мошимасу“.

Македонски (превод)

„Се викам Кикучијо“, Белиот тил ѝ се нишкаше, Еден ден кога се сретнавме во ноќен клуб, Кога игравме в прегратка, таа нежна личност, Зошто беше тажна? Зошто беше тажна? Треперејќи, треперејќи… Колку долго останавме така, Минувајќи низ Акасака1, Магла, хотели, вечер на љубов, Твоите образи гореа, Постојано така самотно, така самотно, Влажни, влажни… „Се викам Кикучијо“, Сакам да заборавам сè, Личност која исчезна по само една ноќ, Само горчлив парфем остана надвор, Среде маглата, среде маглата… „Се викам Кикучијо“.


  1. Токиско маало. ↩︎


 19/08/2020      уметност